The Fir-Flower Tablets – Depictions Of Women In Some Classic Chinese Poems

The summer heat scrambles my brain. Any energy I have left after doing what absolutely needs doing is consumed pushing the TV remote buttons as I’m lounging on the sofa in a stupor. But with the arrival of the cooler fall weather comes delicious motivation and energy. So, at long last, I’ve finished my Fir-Flower Tablets series. The first post gave us the historical context of the poems. The second one delved into the meanings of the different elements in the works. This post displays some of the poems translated from Chinese by Amy Lowell and Florence Wheelock Ayscough. I’ve added Ayscough’s notes below each poem to help us understand the backstory and context of the work. The book contains many more poems, but I’ve posted the ones pertaining to women’s lives.

The images come from The Palace Museum in Beijing. I invite you to follow the links beneath the paintings to learn more about the works.

The Lonely Wife
By Li T'ai-Po

The mist is thick. On the wide river, the water-plants float smoothly.
No letters come; none go.
There is only the moon, shining through the clouds of a hard, jade-green sky,
Looking down at us so far divided, so anxiously apart.
All day, going about my affairs, I suffer and grieve, and press the thought of you closely to my heart.
My eyebrows are locked in sorrow, I cannot separate them.
Nightly, nightly, I keep ready half the quilt,
And wait for the return of that divine dream which is my Lord.
Beneath the quilt of the Fire-Bird, on the bed of the Silver-Crested Love-Pheasant,
Nightly, nightly, I drowse alone.
The red candles in the silver candlesticks melt, and the wax runs from them,
As the tears of your so Unworthy One escape and continue constantly to flow.
A flower face endures but a short season,
Yet still he drifts along the river Hsiao and the river Hsiang.
As I toss on my pillow, I hear the cold, nostalgic sound of the water-clock:
Shêng! Shêng! it drips, cutting my heart in two.
I rise at dawn. In the Hall of Pictures
They come and tell me that the snow-flowers are falling.
The reed-blind is rolled high, and I gaze at the beautiful, glittering, primeval snow,
Whitening the distance, confusing the stone steps and the courtyard.
The air is filled with its shining, it blows far out like the smoke of a furnace.
The grass-blades are cold and white, like jade girdle pendants.
Surely the Immortals in Heaven must be crazy with wine to cause such disorder,
Seizing the white clouds, crumpling them up, destroying them.

The term “jade,” in Chinese literature, includes both the jadeites and nephrites. These semi-transparent stones are found in a great variety of colours. There are black jades; pure white jades, described by the Chinese as “mutton fat”; jades with brown and red veins; yellow jades tinged with green; grey jades with white or brown lines running through them; and, most usual of all, green jades, of which there are an infinite number of shades.

These green jades vary from the dark, opaque moss-green, very much like the New Zealand “green-stone,” to the jewel jade called by the Chinese fei ts’ui, or “kingfisher feather,” which, in perfect examples, is the brilliant green of an emerald. As a result of this range of colouring, the Chinese use the term “jade” to describe the tints seen in Nature. The colours of the sky, the hills, the sea, can all be found in the jades, which are considered by the Chinese as the most desirable of precious stones. In addition to its employment in actual comparison, the word “jade” is very often used in a figurative sense to denote anything especially desirable.

Beneath the quilt of the Fire-Bird, on the bed of the Silver-Crested Love-Pheasant.

The Fire-Bird is the Luan, and the Love-Pheasant the Fêng Huang; both are fully described in the table of mythical animals in the Introduction.

As the tears of your so Unworthy One escape and continue constantly to flow.

The term “Unworthy One” is constantly used by wives and concubines in speaking of themselves to their husbands or to the men they love.

Looking At The Moon After Rain
By Li T'ai-Po

The heavy clouds are broken and blowing,
And once more I can see the wide common stretching beyond the four sides of the city.
Open the door. Half of the moon-toad is already up,
The glimmer of it is like smooth hoar-frost spreading over ten thousand li.
The river is a flat, shining chain.
The moon, rising, is a white eye to the hills;
After it has risen, it is the bright heart of the sea.
Because I love it—so—round as a fan,
I hum songs until the dawn.

Half of the moon-toad is already up.

In Chinese mythology, the ch’an, a three-legged toad, lives in the moon and is supposed to swallow it during an eclipse. The toad is very long-lived and grows horns at the age of three thousand years. It was originally a woman named Ch’ang O, who stole the drug of Immortality and fled to the moon to escape her husband’s wrath. The moon is often referred to as ch’an, as in the poem.

The glimmer of it is like smooth hoar-frost spreading over ten thousand li.


A li is a Chinese land measurement, equal to about one third of a mile.

The Pleasures Within The Palace
By Li T'ai-Po

From little, little girls, they have lived in the Golden House.
They are lovely, lovely, in the Purple Hall.
They dress their hair with hill flowers,
And rock-bamboos are embroidered on their dresses of open-work silk gauze.
When they go out from the retired Women's Apartments,
They often follow the Palace chairs.
Their only sorrow, that the songs and wu dances are over,
Changed into the five-coloured clouds and flown away.

The “Golden House” is an allusion to a remark made by the Emperor Wu of Han who, when still a boy, exclaimed that if he could marry his lovely cousin A-chiao he would build a golden house for her to live in.

Palaces were often given most picturesque names, and different parts of the precincts were described as being of “jade” or some other precious material, the use of the word “golden” is, of course, in this case, purely figurative.

The organization of the Imperial seraglio, which contained many thousands of women, was most complicated, and the ladies belonged to different classes or ranks.

There was only one Empress, whose title was Hou, and, if the wife of the preceding monarch were still alive, she was called T’ai Hou, or Greater Empress. These ladies had each their own palace. Next in rank came the principal Imperial concubines or secondary wives called Fei. As a rule, there were two of them, and they had each their palace and household. After them came the P’in described as “Imperial concubines of first rank,” or maids of honour, who lived together in a large palace and who, once they had attained this rank, could never be dispersed*. The ladies of the Court are often spoken of as Fei-P’in. Of lower rank than these were the innumerable Palace women called Ch’ieh, concubines or handmaids. The use of the word is not confined to the inmates of the Palace, as ordinary people may have ch’ieh. Little girls who were especially pretty, or who showed unusual promise, were often sent to the Palace when quite young, that they might become accustomed to the surroundings while still children.

The Palace Woman Of Han Tan Becomes The Wife Of The Soldiers' Cook
By Li T'ai-Po

Once the Unworthy One was a maiden of the Ts'ung Terrace.
Joyfully lifting my moth-pencilled eyebrows, I entered the carnation-coloured Palace.
Relying on myself, my flower-like face,
How should I know that it would wither and fade?
Banished below the jade steps,
Gone as the early morning clouds are gone,
Whenever I think of Han Tan City
I dream of the Autumn moon from the middle of the Palace.
I cannot see the Prince, my Lord.
Desolate, my longing—until daylight comes.

The Ts’ung Terrace referred to by the sad lady who, in the dispersal of the Palace women, had fallen to such a low degree, stood in the Palace of King Chao, who lived at the time of the “Spring and Autumn Annals,” many centuries before our era.

Songs To The Peonies Sung To The Air: "Peaceful Brightness"
By Li T'ai-Po

I
The many-coloured clouds make me think of her upper garments, of her lower garments;
Flowers make me think of her face.
The Spring wind brushes the blossoms against the balustrade,
In the heavy dew they are bright and tinted diversely.
If it were not on the Heaped Jade Mountain that I saw her,
I must have met her at the Green Jasper Terrace, or encountered her by accident in the moon.

II
A branch of opulent, beautiful flowers, sweet-scented under frozen dew.
No love-night like that on the Sorceress Mountain for these; their bowels ache in vain.
Pray may I ask who, in the Palace of Han, is her equal?
Even the "Flying Swallow" is to be pitied, since she must rely upon ever new adornments.

III
The renowned flower, and she of a loveliness to overthrow Kingdoms—both give happiness.
Each receives a smile from the Prince when he looks at them.
The Spring wind alone can understand and explain the boundless jealousy of the flower,
Leaning over the railing of the balcony at the North side of the aloe-wood pavilion.

The “Songs to the Peonies” were written on a Spring morning when Ming Huang, accompanied by Yang Kuei-fei, his favourite concubine, and his Court, had gone to see the blooms for which he had a passion. As he sat, admiring the flowers and listening to the singing of the Palace maidens, he suddenly exclaimed: “I am tired of these old songs, call Li Po.” The poet was found, but unfortunately in a state best described by the Chinese expression of “great drunk.” Supported by attendants on either side of him, he appeared at the pavilion, and while Yang Kuei-fei held his ink-slab, dashed off the “Songs.” She then sang them to the air, “Peaceful Brightness,” while the Emperor beat time.

The “Songs” compare Yang Kuei-fei to the Immortals and to Li Fu-jên, a famous beauty of whom it was said that “one glance would overthrow a city, a second would overthrow the State.” But, unluckily, Li T’ai-po also brought in the name of the “Flying Swallow,” a concubine of the Han Emperor Ch’êng, who caused the downfall of the noble Pan Chieh-yü and is looked upon as a despicable character. Kao Li-shih, the Chief Eunuch of the Court, induced Yang Kuei-fei to take this mention as an insult, and it finally cost Li T’ai-po his place at Court.

In the third “Song,” there is an allusion to the Emperor under the figure of the sun. When his presence is removed, the unhappy, jealous flowers feel as if they were growing on the North side of the pavilion.

Yang Kuei-fei, the most famous Imperial concubine in Chinese history, was a young girl of the Yang (White Poplar) family, named Yü Huan, or Jade Armlet; she is generally referred to as Yang Kuei-fei or simply Kuei-fei—Exalted Imperial Concubine.

The Chief Eunuch brought her before the T’ang Emperor, Ming Huang, at a time when the old man was inconsolable from the double deaths of his beloved Empress and his favourite mistress.

The story goes that the Emperor first saw Yang Yü Huan, then fifteen years old, as she was bathing in the pool made of stone, white as jade, in the pleasure palace he had built on the slopes of the Li Mountains. As the young girl left the water, she wrapped herself in a cloak of open-work gauze through which her skin shone with a wonderful light. The Emperor immediately fell desperately in love with her, and she soon became chief of the Palace ladies wearing “half the garments of an Empress.”

Yang Kuei-fei rose to such heights of power that her word was law; she had her own palace, her own dancing-girls, and was even allowed by the doting monarch to adopt the great An Lu-shan, for whom she had a passion, as her son. Her follies and extravagancies were innumerable, and her ill-fame spread about the country to such an extent that, when the rebellion broke out *, the soldiers refused to fight until she had been given over to them for execution.

After her death, Ming Huang spent three inconsolable years as an exile in Szechwan, and his first act upon his return to the Empire, which he had ceded to his son, was to open her grave. It was empty. Even the gold hair-ornaments, and the half of a round gold box shared with the Emperor as an emblem of conjugal unity, had gone; the only trace of the dead beauty was the scent-bag in which she had kept these treasures. “Ah,” cried the unhappy monarch, “may I not see even the bones of my beloved?” In despair, he sent for a Taoist magician and begged him to search the Worlds for Yang Kuei-fei. The Taoist burnt charms to enlist the help of the beneficent spirits, but these were unsuccessful in their search. He finally sat in contemplation until the “vital essence” issued from his body and descended to the World of Shades. Here the names of all the spirits who have passed from the World of Light are entered in classified books, but that of Yang Kuei-fei was not among them. The demon in charge insisted that if the name were not entered, the spirit had not arrived, and the Taoist left, sad and crest-fallen.

He then reflected that if she really were not at the Yellow Springs below, she must be among the Immortals above. He therefore ascended to Paradise, and asked the first person he met, who happened to be the Weaving Maiden who lives in the sky, for news of the lost lady. The Weaving Maiden was most uncommunicative, and found much difficulty in believing that Ming Huang, who had consented to the execution of Yang Kuei-fei, really mourned her death, but finally admitted that she was living among the Immortals on the island of P’êng Lai in the Jade-grey Sea, and even assisted the Taoist to find her. She then told Yang Kuei-fei that, if she still loved the Emperor, the Moon Mother might be induced to allow a meeting at the full moon on the fifteenth day of the Eighth Month. Yang Kuei-fei eagerly assented, and giving the Taoist a gold hairpin and her half of the round box as a proof of her existence, begged that he hasten back to the World of Light and make all arrangements with her lover.

Accordingly, at the appointed time, the Taoist threw his fly-whip into the air, creating a bridge of light between this world and the moon, and over this Ming Huang passed. Yang Kuei-fei was waiting for him. She stood under the great cassia-tree which grows in the moon, and was surrounded by fairies.

The story, which is often sung to the air “Rainbow Skirts and Feather Collar,” goes on to relate that the Weaving Maiden was moved to deep pity by their joy at meeting and arranged with the Jade Emperor, Chief Ruler of the Heavens, that the pair, immortalized by their great love, should live forever in the Tao Li Heaven.

*The An Lu-shan rebellion, which broke out during the reign of the T’ang Emperor, Ming Huang, was very nearly successful, and, if the leader had not been assassinated in A.D. 757 by his son, might have caused the overthrow of the dynasty. As it was, the Emperor, having fled to Szechwan abdicated in favour of his son, Su Tsung, who crushed the rebellion. The poem refers to the time when it was at its height, and the Emperor’s forces were flying to the North.

The Cast-Off Palace Woman Of Ch'in And The Dragon Robes
By Li T'ai-Po

At Wei Yang dwells the Son of Heaven.
The all Unworthy One attends beside
The Dragon-broidered robes.
I ponder his regard, not mine the love
Enjoyed by those within the Purple Palace.
And yet I have attained to brightening
The bed of yellow gold.
If floods should come, I also would not leave.
A bear might come and still I could protect.
My inconsiderable body knows the honour
Of serving Sun and Moon.
I flicker with a little glow of light,
A firefly's. I beg my Lord to pluck
The trifling mustard plant and melon-flower
And not reject them for their hidden roots.

I ponder his regard, not mine the love
Enjoyed by those within the Purple Palace.

The Palace woman of Ch’in was evidently one of the lower ranks of concubines who lived in the Women’s Apartments and only appeared when sent for, not in one of the palaces given to ladies of higher rank.

If floods should come, I also would not leave.
A bear might come and still I could protect.

Now that she is no longer needed, she reflects sadly on the stories of two heroines whose behaviour she would gladly have emulated. These are Fên Chieh-yü, a favourite of the Han Emperor, Yüan, who once protected her master with her own body from the attack of a bear which had broken out of its cage; and Liu Fu-jên, concubine of King Chao of Ch’u. It is told of Liu Fu-jên that one day she went with the King to the “Terrace by the Stream,” where he told her to wait for him until he returned from the capital. While she waited, the river rose, but she refused to leave unless by Imperial command. By the time this arrived she was drowned.

Of serving Sun and Moon.

The “Sun and Moon” are the Emperor and Empress.

The Honourable Lady Chao
By Li T'ai-Po

Moon over the houses of Han, over the site of Ch'in.
It flows as water—its brightness shone on Ming Fei, the "Bright Concubine,"
Who took the road to the Jade Pass.
She went to the edge of Heaven, but she did not return;
She gave up the moon of Han, she departed from the Eastern Sea.
The "Bright Concubine" married in the West, and the day of her returning never came.
For her beautiful painted face, there was the long, cold snow instead of flowers.
She, with eyebrows like the antennæ of moths, pined and withered.
Her grave is in the sand of the Barbarians' country.
Because, when alive, she did not pay out yellow gold,
The portrait painted of her was distorted.
Now she is dead no one can prevent the bright green grass from spreading over her grave,
And men weep because of it.

Ch’in was the name of the State which overcame all the others and welded China into a homogeneous Empire instead of a loose federation. The lady Chao lived during the Han Dynasty.

Wang Ch’iang, known to posterity as Chao Chün, the “Brilliant-and-Perfect,” lived in the First Century b.c. The daughter of educated parents, she was brought up in the strictest Confucian principles; in the words of the Chinese, she “did not speak loudly nor did she look beyond the doors, indeed, even within the house, she only walked the path which led to her mother’s room. Her ears were closed to all distracting sounds, therefore her heart and mind were pure like those of the Immortals.” Her father regarded her as a precious jewel, and although many suitors presented themselves, he refused to listen to their proposals, and finally, when she was seventeen, sent her to the capital as an offering to the Han Emperor Yüan.

Upon arriving at the Palace, the young girl was housed in the inner rooms, among the innumerable Palace women who lived there in constant hope of a summons to the Imperial presence. As the Son of Heaven never went into this part of his Palace, it was customary to catalogue the inmates and submit their portraits to him, a form of procedure which led to much bribery of the Court painters. The rigid principles of the daughter of the Wang clan forbade her to comply with this Palace custom, and the portrait which appeared in the catalogue was such a travesty of her exquisite features that it roused no desire in the Imperial breast.

Five or six dreary years passed, and the young girl remained secluded in the Women’s Apartments. Shortly before this time, one of the Hsiung Nu tribes had surrendered to the Chinese soldiers, and as a proof of good faith on both sides had received permission to serve as a frontier guard. Soon after, the head of the tribe sent to ask that one of Yüan Ti’s ladies be sent him as Queen. The catalogue was consulted, and the decision fell upon the daughter of Wang as being the one among the Palace women who had the fewest charms. She was therefore told to prepare herself for a journey to the desert wastes where she would reign over a savage Central Asian tribe, a prospect terrifying to one brought up in strict seclusion among people of refinement.

Custom demanded that, on the point of departure, she should appear before the Son of Heaven in order to thank her Imperial Master for his kind thoughtfulness in thus providing for her future, and then be formally handed over to the envoys. The audience was held in one of the secondary halls, the Court was assembled, the envoys stood ready, and the lady entered. At the sight of her unusual beauty, every one was thunderstruck, even the Emperor could hardly refrain from springing off the Dragon Throne and speaking to her. But it was too late; there was nothing to be done. The most beautiful of all the Palace women was pledged to the Hsiung Nu Khan, the escort which was to convey her over the Jade Pass waited, and soon the broken-hearted girl set off.

Fury and consternation spread through the Palace; a camel laden with gold was sent in pursuit; the guilty painter, Mao Yen-shou, was executed and his immense fortune sent as a consolation to the Wang family; but all this could not save the young girl from her fate. The Hsiung Nu ambassador refused to ransom her, and she passed out through the Jade Barrier to the “Yellow Sand Fields” beyond.

The banished daughter of Han was true to the principles in which she had been schooled. Instead of committing suicide, as she longed to do, she submitted to the will of the Five Great Ones—Heaven, Earth, The Emperor, her Father, and her Mother—and performed her duties as a wife to the best of her ability in spite of the homesickness from which she suffered perpetually.

Upon the death of the Khan, she felt that her hour of deliverance had at last come and that she was at liberty to poison herself. This she did, and was buried in the desert, but the mound over her grave remained always green.

Because of her pseudonym, “Brilliant-and-Perfect,” she is often referred to as “Ming Fei,” the “Bright Concubine.” Allusions to her story always suggest homesickness.

The "Looking-For-Husband" Rock
By Li T'ai-Po

In the attitude, and with the manner, of the woman of old,
Full of grief, she stands in the glorious morning light.
The dew is like the tears of to-day;
The mosses like the garments of years ago.
Her resentment is that of the Woman of the Hsiang River;
Her silence that of the concubine of the King of Ch'u.
Still and solitary in the sweet-scented mist,
As if waiting for her husband's return.

In the attitude, and with the manner, of the woman of old.

A reference to a legend of a woman who was turned to stone. *

Her resentment is that of the Woman of the Hsiang River.

O Huang and her sister Nü Ying were the wives of Shun, the “Perfect Emperor” (2317-2208 B.C.). When he died, and was buried near the Hsiang River, they wept so copiously over his grave that their tears burned spots on the bamboos growing there, and thus was the variety known as the “spotted bamboo” created. Eventually the despairing ladies committed suicide by throwing themselves into the river.

Her silence that of the concubine of the King of Ch’u.

Ts’u Fei, concubine of the King of Ch’u was much distressed because her lord was of a very wild disposition, and only took pleasure in hunting and such pursuits. She constantly expostulated with him on his mode of life, but at last, finding that all her entreaties were in vain, she ceased her remonstrances and sank into a silence from which she could not be roused.

*A hill on the banks of the Yangtze, so called because of a legend that, many centuries ago, a wife, whose husband had been away for several years, went daily to watch for his returning sail. In the end, she was turned to stone on the spot where she had kept her vigil.

A Song Of Grief
By Pan Chieh-Yü

Glazed silk, newly cut, smooth, glittering, white,
As white, as clear, even as frost and snow.
Perfectly fashioned into a fan,
Round, round, like the brilliant moon,
Treasured in my Lord's sleeve, taken out, put in—
Wave it, shake it, and a little wind flies from it.
How often I fear the Autumn Season's coming
And the fierce, cold wind which scatters the blazing heat.
Discarded, passed by, laid in a box alone;
Such a little time, and the thing of love cast off.

Pan Chieh-yü, the talented and upright concubine of the Han Emperor, Ch’êng, is one of the ladies most often referred to in literature. She was supplanted by the beautiful, but unscrupulous, “Flying Swallow,” who accused her to the Emperor of denouncing him to the kuei and the shên. The Emperor, therefore, sent for Pan Chieh-yü who, kneeling before him, answered him as follows: “The Unworthy One of the Emperor has heard that he who cultivates virtue still has not attained happiness or favour. If this be so, for him who does evil what hope is there? Supposing that the demons and spirits are aware of this world’s affairs, they could not endure that one who was not faithful to the Emperor should utter the secret thoughts hidden in the darkness of his heart. If they are not conscious of this world’s affairs, of what use would the uttering of those secret thoughts be?” Then, rising, she left the Imperial presence, and immediately obtained permission to withdraw from the Palace. Not long after, she sent the Emperor “A Song of Grief,” and ever since then the term, “Autumn Fan,” has been used to suggest a deserted wife.

Farewell Words To The Daughter Of The House Of Yang
By Wei Ying-Wu

Because of this, sad, sad has the whole day been to me.
You must go forth and journey, far, very far.
The time has come when you, the maiden, must go.
The light boat ascends the great river.
Your particular bitterness is to have none from whom you may claim support.
I have cherished you. I have pondered over you. I have been increasingly gentle and tender to you.
A child taken from those who have cared for it—
On both sides separation brings the tears which will not cease.
Facing this, the very centre of the bowels is knotted.
It is your duty, you must go. It is scarcely possible to delay farther.
From early childhood, you have lacked a mother's guidance,
How then will you know to serve your husband's mother? I am anxious.
From this time, the support on which you must rely is the home of your husband.
You will find kindness and sympathy, therefore you must not grumble;
Modesty and thrift are indeed to be esteemed.
Money and jewels, maid-servants and furnishings—are these necessary, a perfection to be waited for?
The way of a wife should be filial piety, respect and compliance;
Your manner, your conduct, should be in accord with this way.
To-day, at dawn, we part.
How many Autumns will pass before I see you?
Usually I endeavour to command my feelings,
But now, when my emotions come upon me suddenly, they are difficult to control.
Being returned home, I look at my own little girl.
My tears fall as rain. They trickle down the string of my cap and continue to flow.

The sacredness with which the Chinese regard their family ties is well known, but it is perhaps not realized that the Chinese conception of the duties owed to friendship entails very great responsibilities. If a friend dies, it is a man’s duty to see that his family do not suffer in any way. Wei Ying-wu is probably addressing the daughter of some dead friend whom he has brought up in his own family, or she may be a poor relation on his mother’s side, but that she is not his own daughter is clear from the fact that her clan name differs from his, which is Wei.

A Letter Of Thanks For Precious Pearls Bestowed By One Above
By Chiang Ts'ai-P'in
(The "Plum-Blossom" Concubine Of The Emperor Ming Huang)

It is long—long—since my two eyebrows were painted like cassia-leaves.
I have ended the adorning of myself. My tears soak my dress of coarse red silk.
All day I sit in the Palace of the High Gate. I do not wash; I do not comb my hair.
How can precious pearls soothe so desolate a grief.

One of the ladies swept aside by Yang Kuei-fei was the lovely Chiang Ts’ai-p’in, known as the “Plum-blossom” concubine. As she liked to differ from other people, she painted her eyebrows in the shape of wide cassia-leaves instead of the thin-lined willow-leaf, or “moth-antennæ,” the form so much used. Soon after her departure from the Palace, some pearls were received as tribute, and the Emperor, who still had a lingering regard for “Plum-blossom,” sent them to her in secret. She refused the pearls, and returned them to the Emperor with this poem.

A Woman Sings To The Air: "Sitting At Night"
By Li T'ai-Po

A Winter night, a cold Winter night. To me, the night is unending.
I chant heavily to myself a long time. I sit, sit in the North Hall.
The water in the well is solid with ice. The moon enters the Women's Apartments.
The flame of the gold lamp is very small, the oil is frozen. It shines on the misery of my weeping.
The gold lamp goes out,
But the weeping continues and increases.
The Unworthy One hides her tears in her sleeve.
She hearkens to the song of her Lord, to the sound of it.
The Unworthy One knows her passion.
The passion and the sound unite,
There is no discord between them.
If a single phrase were unsympathetic to my thoughts,
Then, though my Lord sang ten thousand verses which should cause even the dust on the beams to fly, to me it would be nothing.

I sit, sit in the North Hall.

The “North Hall” is a term for the Women’s Apartments, which always lie farthest from the Great Gate placed in the South wall of the house.

Then, though my Lord sang ten thousand verses which should cause even the dust on the beams to fly, to me it would be nothing.

It is said that when Yü Kung, a man of the State of Lu who lived during the Han Dynasty, sang, the sounds were so exquisite that even the dust on the beams flew. “To cause the dust on the beams to fly” has therefore become a current saying.

Songs Of The Courtesans
(Written During The Liang Dynasty)

One Of The "Songs Of The Ten Requests"

By Ting Liu Niang

My skirt is cut out of peacock silk,
Red and green shine together, they are also opposed.
It dazzles like the gold-chequered skin of the scaly dragon.
Clearly so odd and lovely a thing must be admired.
My Lord himself knows well the size.
I beg thee, my Lover, give me a girdle.

Ai Ai Thinks Of The Man She Loves

How often must I pass the moonlight nights alone?
I gaze far—far—for the Seven Scents Chariot.
My girdle drops because my waist is shrunken.
The golden hairpins of my disordered head-dress are all askew.

Sent To Her Lover Yüan At Ho Nan (South Of The River) By Chang Pi Lan (Jade-Green Orchid) From Hu Pei (North Of The Lake)

My Lover is like the tree-peony of Lo Yang.
I, unworthy, like the common willows of Wu Ch'ang.
Both places love the Spring wind.
When shall we hold each other's hands again?

Ch'in, The "Fire-Bird With Plumage White As Jade," Longs For Her Lover

Incessant the buzzing of insects beyond the orchid curtain.
The moon flings slanting shadows from the pepper-trees across the courtyard.
Pity the girl of the flowery house,
Who is not equal to the blossoms
Of Lo Yang.

I gaze far—far—for the Seven Scents Chariot.

The “Seven Scents Chariot” was a kind of carriage used in old days by officials, and only those above the sixth rank might hang curtains upon it. It was open on four sides, but covered with a roof. The hubs of the wheels were carved. Ai Ai implies that the person she is waiting for is very grand indeed.

Previous posts in this series:

The Fir-Flower Tablets – Social and Historical Context for Some Classic Chinese Poems

It’s true. Some of my posts are a tad overlong. I simply become giddily delighted when I find a fantastic resource and want to share all of it. Such is the case with Fir-Flower Tablets: Poems Translated from the Chinese by Chinese scholar Florence Ayscough and American poet Amy Lowell. I wish I could go back in time and have tea with the translators, who were lifelong friends. Lowell lived in Boston and Ayscough in Shanghai when they committed to the project. Although Ayscough visited the United States several times while writing the book, the translation largely happened through correspondence during the chaotic years of World War I.

Out of care for your time and attention spans, I’m breaking the material into three posts: historical and social context, crucial elements in the poetry, and the depiction of women in the poems. I’m somewhat hesitant to commit to deadlines because that’s begging the universe to set something on metaphorical fire in my world. So, I’ll post when I can. Of course, you can always read Fir-Flower Tablets on Project Gutenberg.

Ayscough wrote a fascinating introduction to the book to help the Western reader understand the context of the poems, primarily written during the T’ang Dynasty (618-906). She was born in Shanghai to a Canadian father and an American mother. She remained in China until age eleven, when she left for America to finish her education. There, she met Lowell. She later returned to China and married an Englishman employed by a British importing house in Shanghai. I’ve excerpted from her introduction for the first two posts.

Activities of the Twelve Months: The Fourth Month
Fourth Month from Activities of the Twelve Months Court
Ch’ing Dynasty (1644-1911)

The Emperor was regarded as the Son of the Celestial Ruler, as Father of his people, and was supposed to direct his Empire as a father should direct his children, never by the strong arm of force, but by loving precept and example. In theory, he held office only so long as peace and prosperity lasted, this beneficent state of things being considered a proof that the ruler’s actions were in accordance with the decree of Heaven. Rebellion and disorder were an equal proof that the Son of Heaven had failed in his great mission; and, if wide-spread discontent continued, it was his duty to abdicate. The “divine right of kings” has never existed in China; its place has been taken by the people’s right to rebellion.

The semi-divine person of the Emperor was also regarded as the “Sun” of the Empire, whose light should shine on high and low alike. His intelligence was compared to the penetrating rays of the sun, while that of the Empress found its counterpart in the soft, suffusing brilliance of the moon. In reading Chinese poetry, it is important to keep these similes in mind, as the poets constantly employ them; evil counsellors, for instance, are often referred to as “clouds which obscure the sun.”

The Son of Heaven was assisted in the government of the country by a large body of officials, drawn from all classes of the people. If the Emperor were the “Son of Heaven,” he administered his Empire with the help of very human persons, the various officials, and these officials owed their positions, great and small, partly to the Emperor’s attitude, it is true, but in far greater degree to their prowess in the literary examinations.

An official of the first rank might owe his preferment to the Emperor’s beneficence; but to reach an altitude where this beneficence could operate, he had to climb through all the lower grades, and this could only be done by successfully passing all the examinations, one after the other. The curious thing is that these examinations were purely literary. They consisted not only in knowing thoroughly the classics of the past, but in being able to recite long passages from them by heart, and with this was included the ability to write one’s self, not merely in prose, but in poetry. Everyone in office had to be, perforce, a poet. No one could hope to be the mayor of a town or the governor of a province unless he had attained a high proficiency in the art of poetry. This is brought strikingly home to us by the fact that one of the chief pastimes of educated men was to meet together for the purpose of playing various games all of which turned on the writing of verse.

The examinations which brought about this strange state of things were four. The first, which conferred the degree of Hsiu Ts’ai, “Flowering Talent,” could be competed for only by those who had already passed two minor examinations, one in their district, and one in the department in which this district was situated. The Hsiu Ts’ai examinations were held twice every three years in the provincial capitals. There were various grades of the “Flowering Talent” degree, which is often translated as Bachelor of Arts, some of which could be bestowed through favour or acquired by purchase. The holders of it were entitled to wear a dress of blue silk, and in Chinese novels the hero is often spoken of as wearing this colour, by which readers are to understand that he is a clever young man already on the way to preferment.

The second degree, that of Ch’ü Jên, “Promoted Man,” was obtained by passing the examinations which took place every third year in all the provincial capitals simultaneously. This degree enabled its recipients to hold office, but positions were not always to hand, and frequently “Promoted Men” had to wait long before being appointed to a post; also, the offices open to them were of the lesser grades, those who aspired to a higher rank had a farther road to travel. The dress which went with this degree was also of silk, but of a darker shade than that worn by “bachelors.”

The third examination for the Chin Shih, or “Entered Scholar,” degree was also held triennially, but at the national capital, and only those among the Ch’ü Jên who had not already taken office were eligible. The men so fortunate as to pass were allowed to place a tablet over the doors of their houses, and their particular dress was of violet silk.

Zhou Fang (730–800)

The fourth, which really conferred an office rather than a degree, was bestowed on men who competed in a special examination held once in three years in the Emperor’s Palace. Those who were successful in this last examination became automatically Han Lin, or members of the Imperial Academy, which, in the picturesque phraseology of China, was called the “Forest of Pencils.” A member of the Academy held his position, a salaried one, for life, and the highest officials of the Empire were chosen from these Academicians.

This elaboration of degrees was only arrived at gradually. During the T’ang Dynasty, all the examinations were held at Ch’ang An. These four degrees of learning have often been translated as Bachelor of Arts, Master of Arts, Doctor of Literature, and Academician. The analogy is so far from close, however, that most modern sinologues prefer to render them indiscriminately, according to context, as student, scholar, and official.

By means of this remarkable system, which threw open the road to advancement to every man in the country capable of availing himself of it, new blood was continually brought to the top, as all who passed the various degrees became officials, expectant or in being, and of higher or lower grade according to the Chinese measure of ability. Military degrees corresponding to the civil were given; but, as these called for merely physical display, they were not highly esteemed.

Since only a few of the candidates for office passed the examinations successfully, a small army of highly educated men was dispersed throughout the country every three years. In the towns and villages they were regarded with the reverence universally paid to learning by the Chinese, and many became teachers to the rising generation in whom they cultivated a great respect for literature in general and poetry in particular.

The holders of degrees, on the other hand, entered at once upon a career as administrators. Prevented by an inexorable law—a law designed to make nepotism impossible—from holding office in their own province, they were constantly shifted from one part of the country to another, and this is a chief reason for the many poems of farewell that were written. The great desire of all officials was to remain at, or near, the Court, where the most brilliant brains of the Empire were assembled. As may be easily imagined, the intrigues and machinations employed to attain this end were many, with the result that deserving men often found themselves banished to posts on the desolate outskirts of the country where, far from congenial intercourse, they suffered a mental exile of the most complete description. Innumerable poems dealing with this sad state are found in all Chinese anthologies.

There were nine ranks of nobility. The higher officials took the rank of their various and succeeding offices, others were ennobled for signal services performed. These titles were not hereditary in the ordinary sense, but backwards, if I can so express it. The dead ancestors of a nobleman were accorded his rank, whatever had been theirs in life, but his sons and their descendants had only such titles as they themselves might earn.

The desire to bask in the rays of the Imperial Sun was shared by ambitious fathers who longed to have their daughters appear before the Emperor, and possibly make the fortune of the family by captivating the Imperial glance. This led to the most beautiful and talented young girls being sent to the Palace, where they often lived and died without ever being summoned before the Son of Heaven. Although numberless tragic poems have been written by these unfortunate ladies, many charming romances did actually take place, made possible by the custom of periodically dispersing the superfluous Palace women and marrying them to suitable husbands.

In striking contrast to the unfortunates who dragged out a purposeless life of idleness, was the lot of the beauty who had the good fortune to capture the Imperial fancy, and who, through her influence over the Dragon Throne, virtually ruled the Middle Kingdom. No extravagancies were too great for these exquisite creatures, and many dynasties have fallen through popular revolt against the excesses of Imperial concubines.

From https://digitalarchive.npm.gov.tw/Painting/Content?pid=5&Dept=P (Chinese“This painting depicts ten women of the inner court as they sit around a long rectangular table enjoying wine and tea. The four at the top of the picture are playing musical instruments to create the mood for this party. The instruments include a Tartar pipe, pipa, zither, and sheng pipe. One of the attendant girls is also holding a clapper to keep the beat. Though the painting describes a scene of music and drinking, there seems to be sense of resignation on the faces of the women, as if this is just an ordinary day in the life of court women. The fashion for beauty among ladies during the Yuan-ho era (806-819) reflected the strong influence of Yang Kuei-fei (719-756), whose full form set a standard. The ladies here are shown with full figures, rounded faces, delicate eyebrows, white makeup, long-sleeved robes, draping silks, and high skirts. Four women along with the one playing the pipa all have their hair tied in an unusual manner known as a “drop-horse knot”. One of the women also wears a floral crown, signifying higher status. Both court ladies and female attendants are shown with their hair tied arranged with combs and pins, which was immortalized in the poetry of Wen T’ing-yun (ca. 813-866) as adorned “mountains” and “clouds”. This painting is rather short for a hanging scroll and may have originally been mounted as part of a small screen that was later remounted into the format we see today. There is no seal or signature of the artist on the work, but it appears to have come from the hand of an artist influenced by the styles of Chang Hsuan (first half of 8th c.) and Chou Fang (ca. 730-800).

It would be quite erroneous to suppose, however, that the Emperor’s life was entirely given up to pleasure and gaiety, or that it was chiefly passed in the beautiful seclusion of the Imperial gardens. The poems, it is true, generally allude to these moments, but the cares of state were many, and every day, at sunrise, officials assembled in the Audience Hall to make their reports to the Emperor. Moreover, Court ceremonials were extremely solemn occasions, carried out with the utmost dignity.

As life at Court centred about the persons of the Emperor and Empress, so life in the homes of the people centred about the elders of the family. The men of wealthy families were usually of official rank, and led a life in touch with the outer world, a life of social intercourse with other men in which friendship played an all-engrossing part. This characteristic of Chinese life is one of the most striking features of the poetic background. Love poems from men to women are so rare as to be almost non-existent (striking exceptions do occur, however, several of which are translated here), but poems of grief written at parting from “the man one loves” are innumerable, and to sit with one’s friends, drinking wine and reciting verses, making music or playing chess, were favourite amusements throughout the T’ang period.

Wine-drinking was general, no pleasure gathering being complete without it. The wine of China was usually made from fermented grains, but wines from grapes, plums, pears, and other fruits were also manufactured. It was carefully heated and served in tall flagons somewhat resembling our coffee-pots, and was drunk out of tiny little cups no bigger than liqueur glasses. These cups, which were never of glass, were made of various metals, of lacquered or carved wood, of semi-precious stones such as jade, or agate, or carnelian; porcelain, the usual material for wine-cups today, not having yet been invented. Custom demanded that each thimbleful be tossed off at a gulp, and many were consumed before a feeling of exhilaration could be experienced. That there was a good deal of real drunkenness, we cannot doubt, but not to the extent that is generally supposed. From the character of the men and the lives they led, it is fairly clear that most of the drinking kept within reasonable bounds. Unfortunately, in translation, the quantity imbibed at these wine-parties becomes greatly exaggerated. That wine was drunk, not merely for its taste, but as a heightener of sensation, is evident; but the “three hundred cups” so often mentioned bear no such significance as might at first appear when the size of the cups is taken into account. Undoubtedly, also, we must regard this exact number as a genial hyperbole.

If husbands and sons could enjoy the excitement of travel, the spur of famous scenery, the gaieties of Court, and the pleasures of social intercourse, wives and daughters were obliged to find their occupations within the Kuei or “Women’s Apartments,” which included the gardens set apart for their use. The ruling spirit of the Kuei was the mother-in-law; and the wife of the master of the house, although she was the mother of his sons and the director of the daughters-in-law, did not reach the fullness of her power until her husband’s mother had died.

The chief duty of a young wife was attendance upon her mother-in-law. With the first grey streak of daylight, she rose from her immense lacquer bed, so large as to be almost an anteroom, and, having dressed, took the old lady her tea. She then returned to her own apartment to breakfast with her husband and await the summons to attend her mother-in-law’s toilet, a most solemn function, and the breakfast which followed. These duties accomplished, she was free to occupy herself as she pleased. Calligraphy, painting, writing poems and essays, were popular pursuits, and many hours were spent at the embroidery frame or in making music.

Chinese poetry is full of references to the toilet, to the intricate hair-dressing, the “moth-antennæ eyebrows,” the painting of faces, and all this was done in front of a mirror standing on a little rack placed on the toilet-table. A lady, writing to her absent husband, mourns that she has no heart to “make the cloud head-dress,” or writes, “looking down upon my mirror in order to apply the powder and paint, I desire to keep back the tears. I fear that the people in the house will know my grief. I am ashamed.”

Looking in a Mirror by an Ornamental Box – Wang Shên (1036 – 1093)

In spite of the fact that they had never laid eyes on the men they were to marry before the wedding-day, these young women seem to have depended upon the companionship of their husbands to a most touching extent. The occupations of the day were carried on in the Kuei; but, when evening came, the husband and wife often read and studied the classics together. A line from a well-known poem says, “The red sleeve replenishes the incense, at night, studying books,” and the picture it calls up is that of a young man and woman in the typical surroundings of a Chinese home of the educated class. Red was the colour worn by very young women, whether married or not; as the years advanced, this was changed for soft blues and mauves, and later still for blacks, greys, or dull greens. A line such as “tears soak my dress of coarse, red silk” instantly suggests a young woman in deep grief.

Court Ladies Wearing Flowered Headdresses – Zhou Fang (730–800)

The children studied every day with teachers; the sons and daughters of old servants who had, according to custom, taken the family surname, receiving the same advantages as those of the master. These last were, in all respects, brought up as children of the house, the only distinction being that whereas the master’s own children sat “above” the table, facing South, the children of the servants sat “below,” facing North. A more forcible reminder of their real status appeared later in life, since they were debarred from competing in the official examinations unless they left the household in which they had grown up and relinquished the family surname taken by their fathers. A curious habit among families, which extended even to groups of friends, was the designation by numbers according to age, a man being familiarly known as Yung Seven or T’sui Fifteen. It will be noticed that such designations often occur in the poems.

Children Playing on a Winter Day – Song Dynasty

Only four classes of persons were recognized as being of importance to society and these were rated in the following order: scholars, agriculturalists, labourers, and traders—officials, of course, coming under the generic name of scholars. Soldiers, actors, barbers, etc., were considered a lower order of beings entirely and, as such, properly despised.

China, essentially an agricultural country, was economically self-sufficient, producing everything needed by her population. The agriculturalist was, therefore, the very backbone of the state.

In rendering Chinese poetry, the translator must constantly keep in mind the fact that the architectural background differs from that of every other country, and that our language does not possess terms which adequately describe it.

Apart from the humble cottages of the very poor, all dwelling-houses, or chia, are constructed on the same general plan. They consist of a series of one-story buildings divided by courtyards, which, in the houses of the well-to-do, are connected by covered passages running along the sides of each court. A house is cut up into chien, or divisions, the number, within limits, being determined by the wealth and position of the owners. The homes of the people, both rich and poor, are arranged in three or five chien; official residences are of seven chien; Imperial palaces of nine. Each of these chien consists of several buildings, the number of which vary considerably, more buildings being added as the family grows by the marriage of the sons who, with their wives and children, are supposed to live in patriarchal fashion in their father’s house. If officials sometimes carried their families with them to the towns where they were stationed, there were other posts so distant or so desolate as to make it practically impossible to take women to them. In these cases, the families remained behind under the paternal roof.

Doors lead to the garden from the study, the guest-room, and the Women’s Apartments. These are made in an endless diversity of shapes and add greatly to the picturesqueness of house and grounds. Those through which a number of people are to pass to and fro are often large circles, while smaller and more intimate doors are cut to the outlines of fans, leaves, or flower vases. In addition to the doors, blank spaces of wall are often broken by openings at the height of a window, such openings being most fantastic and filled with intricately designed latticework.

I have already spoken of the Kuei or Women’s Apartments. In poetry, this part of the chia is alluded to in a highly figurative manner. The windows are “gold” or “jade” windows; the door by which it is approached is the Lan Kuei, or “Orchid Door.” Indeed, the sweet-scented little epidendrum called by the Chinese, lan, is continually used to suggest the Kuei and its inmates.

Besides the house proper, there are numerous structures erected in gardens, for the Chinese spend much of their time in their gardens. No nation is more passionately fond of nature, whether in its grander aspects, or in the charming arrangements of potted flowers which take the place of our borders in their pleasure grounds. Among these outdoor buildings none is more difficult to describe than the lou, since we have nothing which exactly corresponds to it. Lous appear again and again in Chinese poetry, but just what to call them in English is a puzzle. They are neither summer-houses, nor pavilions, nor cupolas, but a little of all three. Always of more than one story, they are employed for differing purposes; for instance, the fo lou on the plan is an upper chamber where Buddhist images are kept. The lou generally referred to in poetry, however, is really a “pleasure-house-in-the-air,” used as the Italians use their belvederes. Here the inmates of the house sit and look down upon the garden or over the surrounding country, or watch “the sun disappear in the long grass at the edge of the horizon” or “the moon rise like a golden hook.”

Plan Of A Typical Chinese House Of The Better Class

Shaded Sections—Buildings.

White Sections—Courtyards.

The house faces South.

1. Chao Pi.Spirit Wall. Built to protect the main entrance from the malign influence of evil spirits: these move most easily in a straight line and find difficulty in turning corners, therefore a wall before the Great Gate is an effective defence.
2. Ta Mên.Great Gate.
3. Mên Fang.Gate-keeper’s Room.
4. Ting Tzŭ Lang.Covered passage leading from the Reception Hall to the Great Gate and opening on the street.
5. Lang.Covered passage-way.
6. T’ing.Reception Hall.
7. Lang.Covered passage-way.
8. T’ing.Inner Reception Hall.
9. Ch’ih.A stone-paved courtyard. It has no roof and is raised in the centre. On great occasions, such as weddings, birthdays, and so on, it can be roofed and floored, thus being made a part of the house. Trees and flowers are not planted in this court, but are set about in pots.
10. T’ing.A courtyard. In this second courtyard, to which steps lead down, trees and flowers are planted, making of it an inner garden.
11. Tso Ma Loa.Running Horse Two-Story Apartments. This is the Kuei so often spoken of, the Women’s Apartments. It is a building in which the rooms surround a courtyard, and are connected by verandahs running round the court upstairs and down. The space in the centre is known as T’ien Ching or Heaven’s Well. There are eighteen rooms in the upper story, and eighteen in the lower. The wife uses the front rooms; the daughters, the back.
12. Hou T’ing.Back Court. It is bounded by a “flower wall,” or brick trellis, through which flowers can twine, and is used by the inmates of the Kuei as a garden.
13. Nü Hsia Fang.Women’s Lower House. A house for the women servants. As in the house for men servants, No. 18, the floor is actually on a lower level than those of the master’s apartments.
14. Fo Lou.Buddhist Two-Story Apartments. In the upper story, images of Buddhas, and of Kuan Yin, the Goddess of Mercy, are kept. As a rule, it is locked, and only people who have washed carefully and put on clean clothes may enter.
15. Tsê Shih.Side Inner Apartment. In this house, poor relations may live. The concubines who do not enter the Kuei except on invitation also live here. Guests do not go further into the house than to the wall bounding this building on the South.
16. Tung Hua T’ing.Eastern Flower Hall.
17. Tui T’ing.Opposite Hall. This and No. 16 are used for theatrical entertainments. The guests are seated in No. 16, facing South, and the stage faces North in No. 17. A cloth covering is stretched over the courtyard, and a wall divides the two T’ing from the rest of the house.
18. Nan Hsia Fang.Men’s Lower House. A house for men servants divided as far as possible from the quarters of the women servants, also placed conveniently near the Great Gate where guests enter.
19. Ta Shu Fang.Great Book Room. This room is used as a library and study, and in it the teacher instructs the sons of the family.
20. Hsi Hua T’ing.Western Flower Hall. Here guests are entertained at meals. Flower gardens are placed on either side, and also walls which prevent either the study or the women’s rooms from being seen from it.
21. Tsê Shih.Side Inner Apartment. A building used by the ladies of the house as a study or boudoir, where they embroider, paint, or write. The light is very good, whereas in the Kuei, on account of most of the windows opening on the court (“Heaven’s Well”), it is apt to be poor.
22. Ch’u Fang.Kitchen. This is placed conveniently near to No. 20, where the men of the family dine, and No. 21, the dining-room of the ladies.
23. Ch’ü Lang.Passage-of-Many-Turnings. The superstitious belief in regard to the difficulty experienced by evil spirits in going round sharp corners governs the planning of this strangely shaped passage.
24. Shu Chai.“Books Reverenced.” The study, or students’ room.
25. Hsien.A Side-room or Pavilion. This is a long, low, outdoor passage, where guests sit and amuse themselves.
26. Ma Fang.Stable. The stable is placed as far as possible from the house. The horses, however, are kept saddled near the Great Gate for a large part of the day, in order to be in readiness should they be needed.
27. Hua Yüan.Flower Garden. The gardens are arranged with hills, water, and rockeries, to look as much like natural scenes as possible.
28. Ssŭ So.Privy.

Another erection foreign to Western architecture is the t’ai, or terrace. In early days, there were many kinds of t’ai, ranging from the small, square, uncovered stage still seen in private gardens and called yüeh t’ai, “moon terrace,” to immense structures like high, long, open platforms, built by Emperors and officials for various reasons.

Second Month from Activities of the Twelve Months Court
Ch’ing Dynasty (1644-1911)